Если вы получаете британскую визу, то переводы будут являться важной частью перечня документов, который вы подаете. В консульском отделе будут знакомиться именно с переводом каждого документа, поэтому очень важно не только правильно выполнить, но и правильно оформить каждый перевод.
Сразу же ответим на вопрос по поводу необходимости заверения переводов — нет, заверять у нотариуса в данном случае их не требуется. Более того, перевод вы можете выполнить в том числе и самостоятельно. Обо всем этом — чуть подробнее ниже.
Каким документам нужен перевод
Абсолютно всем русскоязычным документам, которые требуется подать на британскую визу: справкам, выпискам, свидетельствам и т.д. Обратите внимание, что загранпаспорт переводить не требуется — все записи в нем и без того дублируются английскими.
Полезный совет — справку о состоянии счета в банке вам могут изначально выдать на английском. Обращаясь за этим документом, стоит уточнить, доступна ли в вашем банке подобная возможность.
Каких правил придерживаться при переводе
В первую очередь перевод должен быть корректен. Каждая бумага должна быть переведена добросовестным образом, и английский текст должен точно соответствовать русскому.
Поскольку документы на визу в Великобританию не нужно заверять у нотариуса, сертифицированный специалист для перевода также не требуется. Если вы достаточно хорошо владеете английским, сделать это можно и самостоятельно. Если вы в себе не уверены, попросите помочь вам друга, родственника или знакомого с более хорошим знанием языка. В конце концов, переводами в Москве занимаются многие компании, которые не просят за это сумасшедших денег.
Исходный документ должен быть переведен от первого до последнего слова. К примеру, если справка о состоянии счета в банке содержит в самом верху название кредитной организации и его слоган, все это нужно переводить.
Простой пример — в шапке полученной в Сбербанке справки будет написано «Сбербанк. Всегда рядом», так и нужно перевести слово в слово: «Sberbank. Always by your side».
Это правило относится и к тексту, который содержат водяные знаки. Если водяной знак на свидетельстве о собственности содержит текст «Российская Федерация. Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним», значит перевод должен содержать «The Russian Federation. Unified State Register of Rights to Real Estate and Transactions Therewith» и т.д.
Как оформить перевод
Составить перевод можно с помощью обычного текстового редактора на компьютере. Распечатать перевод можно на стандартных листах формата А4, никакие печати и прочее не требуются.
На каждой странице стоит добавить в верхнюю часть листа надпись «Translation from Russian into English».
В нижней части каждой страницы нужно разместить запись, которая подтверждает, что перевод корректен, там же указывают дату, полное имя и контакты переводчика. К примеру:
This is accurate and complete translation of the original document from Russian into English, dd. 28 February 2018. Official translator: Ivanov Sergey Nikolaevich. Contact details: e-mail: ivanov_serezha@mail.com, phone: +79191234567
Переводчику нужно поставить подпись рядом с такой записью.
Важно, чтобы внешний вид перевода полностью соответствовал оригиналу. Расположение заголовков, дат и прочих блоков должно быть точно таким же. Это в том числе форма уважения к сотрудникам консульского отдела, которые будут рассматривать ваши документы. Помните, что британцы педантичны, а значит, уважают педантичность в других. Разбираться в некорректно оформленных бумагах сотрудник вряд ли захочет, ему проще дать вам отказ в визе.